Directes
La televisió d'À Punt en directe

Diferenciem estrangerismes

En aquest fragment parlarem de la paraula hàndicap, un anglicisme que s'ha instal·lat en el nostre entorn i conviu amb nosaltres ben còmodament.

Transcripció

M'agrada molt presentar aquesta secció, però tinc un xicotet problema, una xicoteta dificultat, un… Argh…

És que no vull dir-la parauleta!

La paraula hàndicap és, novament, un anglicisme que s'ha instal·lat en el nostre entorn i conviu amb nosaltres ben còmodament.

En valencià, tenim termes per a expressar el mateix concepte, com ara: desavantatge o dificultat. Tot i això, el terme anglés s'ha adaptat al valencià.

Primer amb la forma handicap, que sembla ha passat a millor vida, i més recentment, amb el terme hàndicap, que conserva com a síl·laba tònica la primera, com en anglés.

A mi, tant de hàndicap em produeix maldecap.

Ai… Mira que ho posen difícil, xe!

(RIU I GRUNYEIX)

Més hàndicap, menys handicap!

Més hàndicap, menys handicap!

Les llengües estan en contacte i conviuen moltes vegades en el mateix espai i temps, això suposa que hi haja interferències lingüístiques i acaben adaptant-se paraules noves. En alguns casos, s'adapten i s'inclouen amb naturalitat, per exemple hàndicap; però d'altres, optem per utilitzar les formes originals, per exemple, tablet en lloc de tauleta tàctil. En aquests casos, conéixer altres opcions ens ajudarà a evitar estrangerismes innecessaris, per això et recomanem fer aquesta activitat.

Nivell C2 Vocabulari Manlleus Llengua

També et pot interessar