El joc: que comence la festa!
Transcripció
- Almudena.
- Almudena, molt bé. D'on eres?
- De València, de Benimaclet.
- Molt bé, bon barri. Ixes de festa, Almudena?
- Clar, jo soc fallera. (RIU)
- És la festa. La festa és ella. Almudena és la festa. Almudena, juguem que jo et propose una paraula i em dius com es diu correctament. Sí? Com diries a eixa mesura xicoteta d'alcohol servida en gotets xicotets. Com li diries?
- En castellà, chupito.
- Ah, i en valencià?
- I en valencià, jo crec que també. Chupito.
- Tu diries chupito amb ch. I la resposta és… Ai, incorrecta! Un colpet. Un colpet. Segona paraula. Com li diries a eixe moviment d'oci nocturn que tenia, sobre els anys 80-90, les discoteques valencianes com a punt neuràlgic?
- Ruta del Bacallà?
- Ruta del Bacallà… no? Si al peix li diem bacallà o abadejo… Mmm… És Ruta del Bakalao! Ruta del Bakalao, amb k. Els noms propis no es tradueixen. Igual en castellà que en valencià. Última oportunitat per a Almudena. Ara juguem a lletrejar. Discjòquei.
- Com en anglés.
- Molt bé, d'acord… Però, en este cas, Almudena… Almudena, no hem encertat.
- Fotre (RIU).
- Ho escriurem així. Una s només. O amb accent obert. T'havia donat pista.
- D'acord.
- És cert que també podem trobar DJ. Si busquem en el Portal Terminològic Valencià, DJ. DJ, discjòquei… En fi, Almudena, hem vingut a passar-ho bé, així que…
- Moltes gràcies.
- Ens veiem a les pistes de ball.
- Perfecte (RIU).
- Que vaja bé, adeu!
- Gràcies.
Anteriors generacions freqüentaven la ruta del Bakalao i quedaven allà per a fer-se colpets de cassalla, però... què més saps de la festa?