Els doblets lingüístics
Transcripció
Benvingut tot el món a un nou Beniparlem. Hui en este metapoble valencià de la comarca d'À Punt ens centrarem en errors típics de valencià de nivells intermedis.
Donem la benvinguda a Geraldine i a Vicent, que han vingut fins al nostre pòdcast per a proporcionar-nos interaccions significatives que faciliten l'aprenentatge del valencià formal o, el que és el mateix, hem vingut a xalar.
Geraldine, tu eres de Xile i eres estudiant de C1 a l'Escola Oficial d'Idiomes de Saïdia. Com va la vida?
—Ara per a mi molt bé, perquè al juny vaig aprovar el C1 i de veritat que va ser un poc difícil i un poc estressant, però estic molt contenta.
—Enhorabona! Vicent, tu eres de Roca i eres autoaprenent, ja que no t'agraden les classes presencials, parles valencià en la intimitat.
—Sí, jo de tota la vida, en valencià, que d'on jo soc, no es parla altra cosa, que és que m'agrada la vida solitària.
—I per què no t'agraden les classes?
—Ah, no, perquè m'agrada anar ahí en el camp jo soletes i jo porte eixa vida, no m'agrada estar molt en la gentola.
—Perfecte, també és una opció. Geraldine, des de quan has estudiat valencià?
—Fa anys ja.
—Molt bé, i Geraldine, tu també em podries dir quines llengües parles o quines llengües has estudiat?
—A més de valencià, anglés i castellà.
—Molt bé, Vicent?
—Jo parle valencià, castellà… És que m'agrada molt els… això els tutorials del mòbil, vaig mirant i portugués…
—També alguna cosa de portugués.
—Sí, i anglés també vaig mirant ahí i vaig aprenent de muntó perquè m'agrada vore pel·lícules en original.
—En versió original.
—Clar, per a aprendre més.
—Molt bé.
—Jo crec que és un bon hàbit per a aprendre llengües. Geraldine, tu tens algun hàbit que t'ajuda a aprendre llengües com aquest de veure pel·lícules en versió original?
—A mi m'agrada molt llegir i, de fet, m'ha ajudat molt a l'hora d'escriure per a millorar, fer llistes de vocabulari quan vaig llegint.
—Llegir i anar fent llistes de vocabulari. Molt bé. I Geraldine, quin error com ets en valencià que et costa de fer desaparéixer?
—Pense que la pronunciació. Em costa molt, fer les obertes i tancades.
—D'acord, sí, però que a poquet a poquet pots anar treballant-ho. Clar que sí. I tu, Vicent, tens algun error fossilitzat que s'apega com la llepassa?
—Ai, que parle molt, com he parlat tota la vida… I això, quan diuen «no-sé-què, l'estàndard...» i ahí ja... m'enredre un poc perquè em costa.
—Com diem ací a Beniparlem, depén de per a què la llengua col·loquial és molt útil també. Per a un examen de valencià, no, però per a la teua vida, sí.
Després d'este breu qüestionari per a conéixer-vos millor, passem a comentar algunes qüestions essencials a l'hora d'escriure i de parlar la llengua estàndard (no la col·loquial, l'estàndard), en valencià formal en àmbits d'ús formal, i ho farem en conversa amb vosaltres, però vosaltres parleu com pugueu i com vos vinga de gust.
Bé, comencem. Ens centrarem en alguns doblets lingüístics que són un fenomen semblant als false friends en anglés, són paraules que, malgrat que existixen en els dos casos en valencià, les dos paraules del doblet, pensem que volen dir una cosa, però que en realitat en volen dir una altra, i m'haureu d'anar ajudant a mesura que us vaja preguntant.
—D'acord.
—Bé, bé.
—Geraldine, com que tu has sigut alumna d'anglés, també el tema dels false friends et sona?
—Sí, sí.
—El coneixes, no?
—Sí.
—D'acord, i en coneixes algun així en valencià, que t'ha resultat complicadet?
—Em confonia, de vegades en còmode. Pensava que era com… en el gènere, saps? Que còmode era femení.
—Clar, i, realment, què diem? Un sofà molt còmode i una cadira molt còmoda. Feies com una ultracorrecció. Bé, la primera confusió que us portaré hui és entre confós i confús.
Vicent, de Roca, confós i confús són el mateix?
—Oi, confús, una cosa molt… una cosa aixina que no s'acaba d'entendre bé. I confós, quan vas borratxo.
—Sí, és correcte. M'he confós en la resposta perquè anava borratxo o m'he confós en la resposta perquè l'enunciat de la pregunta era molt confús. Aleshores, jo em confonc i l'enunciat és confús.
—Confós és fallanca, un error.
—Sí, un error. Segon cas, serà per a Geraldine: la diferència entre abonament i adob.
—Abonament és com la targeta que utilitzem per anar al metro o al bus, i l'altra paraula era…?
—Adob, acabat amb b.
—Uf, no sé què significa.
—Vicent?
—El guano?
—El guano és un tipus d'adob, sí. Realment és la substància per a conrear la terra.
—La gallinassa?
—La gallinassa i el guano són uns tipus d'adob i un abonament és aquest paperet que utilitzem per a entrar moltes vegades al tren, al cinema. Però sí, no és el mateix adob que abonament.
—És que abonament diuen abono molts, això és un amic fals d'eixos.
—És un fals amic per això, perquè en castellà diuen... molta gent diu abono tant a l'adob com a l'abonament. Però si volem parlar un valencià formal, ric i genuí, doncs hem de conéixer estes diferències.
—Bo saber-ho.
—I la diferència Geraldine entre recolzar i donar suport?
R—ecolzar crec que és com apoyar i donar suport... Ai, no m'ix ara la paraula. Ai, no puc ara.
—Vicent?
—Recolzar?
—I donar suport, són el mateix?
—Donar suport és quan eres amigatxo d'algú i recolzar és quan t'apalanques en el sofà, o no?
—És més o menys això i la clau l'ha donat també Geraldine quan ha dit apoyar. El problema és que en castellà tenim apoyar que té dos significats en valencià: donar suport que és qui ajuda, o recolzar, que és qui és ajudat, qui es recolza, per tant, també pot ser que tu… donar suport és quan ajudes i recolzar és qui és ajudat, qui està sustentant-se sobre l'ajuda. Vinga un altre doblet que vos diré ara: la diferència entre vistiplau tot junt i vist i plau separat. Això és fotut, eh? Esta no vos l'he posada fàcil.
—És que vas a ferir.
—Sí, sí, a ferir, a ferir, a fer mal.
—Eixa jo no la conec.
—Vos la dic jo que m'abellix, va, i després ja us deixaré participar més. Vistiplau, tot junt, vol dir quan algú recomana un document, quan algú dona la conformitat documental i necessitem el vistiplau de l'Ajuntament per a organitzar un concert, això seria...
—Aprovació, tot junt.
—L'aprovació, com a sinònim d'aprovació, com substantiu sinònim d'aprovació. I, en canvi, vist i plau, separat, ho podem veure col·locat al peu d'una pàgina d'un certificat, per a indicar que el document ha sigut verificat i està conforme. És com una locució oracional que es posa com «Vist i plau, d'acord, això pot passar», però tu demanes un vistiplau o necessites el vistiplau tot junt.
—Eh, això ja és nivell.
—Això és molt concret, molt administratiu.
—Això és el C4.
—Això és molt de llenguatge administratiu específic i ens hem passat una miqueta. La diferència entre transmetre i trametre?
—Trametre no em sona, però transmetre… transmitir algun tipus d'informació?
—El que diem transmitir, però que ho hem de conjugar com de la segona conjugació, com a transmetre, és això: comunicar, difondre, fer passar. I trametre?
—Trametre és fer un papeleo, fer un tràmit.
—Fer un enviament.
—Creia que era la burocràcia.
—No, però en burocràcia també ho podem dir: li han tramés una carta en què li transmetran el resultat de l'analítica. Li la trameten, però li transmeten una informació.
—Quan t'han de fer un volant en l'ambulatori.
—Per exemple. Ahí és un tràmit, ho tramets, però et transmeten alguna cosa i no transmitixen.
—Vinga últim error: la diferència entre orgue i òrgan.
—Orgue serà l'instrument de música, no?
—Molt bé, de les esglésies.
—Sí, de Don Enrique Arce Navarro.
—I aleshores, un òrgan què serà?
—Una part de dins del cos.
—Correcte, correcte. Aleshores, podem dir que per a pagar la restauració de l'orgue de l'església de Morella ens tocarà vendre un òrgan a cada un dels morellans.
—Ben trobat.
—Gràcies.
Beniparlem, un pòdcast per a aprendre valencià amb Aina Monferrer.
Els doblets lingüístics són paraules que s'assemblen o que sembla que tinguen el mateix significat, però que no el tenen. Efectivament, una cosa semblant als false friends que estudiem en anglés. Si en vols descobrir alguns més, fes aquesta activitat.