Recursos per a redactar textos
Quan escrivim un text o estem estudiant una llengua, és habitual que ens sorgisquen preguntes. Per aquest motiu, és interessant disposar de recursos que et puguen ajudar a resoldre tota classe de dubtes.
Moltes vegades ens enfrontem a una de les habilitats més complicades que hem de desenvolupar quan aprenem un idioma: la redacció. Abans s’havia d’usar un diccionari en paper per realitzar les consultes que ens venien al cap; ara, en canvi, disposem d’una gran quantitat de recursos a través del telèfon o qualsevol altre dispositiu electrònic.
Encara que ara no és tan comú utilitzar un diccionari en paper, continua sent imprescindible consultar-lo, ja que és una de les principals bases d’una llengua. Per això, en primer lloc, destaquem el Diccionari Normatiu Valencià (DNV), elaborat per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. El diccionari ofereix definicions, exemples, conjugacions de verbs i les diferents maneres d’escriure una paraula segons la variació de l’idioma. A més, l’Acadèmia disposa d’un web molt complet en què pots cercar els topònims de la Comunitat Valenciana, un buscador d’expressions, accés a una biblioteca, una paraula destacada cada dia, etc. També disposen d’un canal de YouTube en què expliquen el significat d’algunes paraules d’una forma més gràfica, altres en què es reciten poemes en valencià i discursos de personatges rellevants en la cultura valenciana, entre d’altres.
En moltes ocasions no coneixem les paraules adequades per a fer un escrit, però sí que tenim present què volem dir. En aquestes situacions pot ser molt convenient utilitzar un traductor. En la xarxa n'hi ha moltíssims, però volem destacar el Salt.usu, una eina de traducció de valencià a castellà i de castellà a valencià, i de correcció de textos en valencià. Es basa en Apèrtium, un programari lliure adaptat per la Generalitat Valenciana. La interfície és molt intuïtiva i tradueix tant paraules i frases breus com documents de text que són traduïts en qüestió de segons. El corrector assenyala errors ortogràfics, qüestions gramaticals o tipogràfiques, proposa solucions i fa recomanacions d'estil. També és una aplicació mòbil que funciona en dispositius Android i iOS.
Un altre recurs molt interessant és l’Optimot, un servei de la Secretaria General de Política Lingüística en col·laboració amb l’Institut d’Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT. Aquest web no funciona només com a diccionari, sinó que també et permet traduir paraules, conjugar verbs i consultar nombroses fitxes que expliquen dubtes molt comuns entre els parlants. Les explicacions oferides són molt completes que et seran de gran utilitat quan hages d’escriure un text.
Aquestes són només algunes de les eines que ofereix la xarxa i que, per tant, es troben a l’abast de quasi tot el món. A més, l’ús de les plataformes mencionades és molt senzill i et permet resoldre dubtes de manera molt ràpida. És evident que no podeu utilitzar aquestes ferramentes durant un examen, però si les utilitzes mentre estudies, tindràs menys dubtes durant les proves, aprendràs nou lèxic i seràs capaç d’expressar-te amb més fluïdesa i amb un llenguatge més ric.